カテゴリ
全体KOREA COOKING BREAD SWEETS CERAMICS TRAVEL そーちゃん その他 book sewing knitting 未分類 以前の記事
2024年 03月2024年 02月 2023年 07月 2023年 06月 2023年 05月 more... お気に入りブログ
ばーさんがじーさんに作る食卓::驟雨:: 忙しくてもおいしいごはん... あじ風呂 -asian ... キシノウエンの 今日のて... ゆうこのつれづれ日記 i... 縁-en-@こりあ su・te・ki Seoul My Sweet Diary 韓国*スイーツ ばぶまま徒然日記 旧:... うみのいえ miaのブログ キューニーの食卓 walking slow... Good Morning... 糸音 sil-eum キラキラのある日々 最新のコメント
検索
タグ
そーちゃん(622)
韓国料理(584) パン作り(247) おでかけ(243) おやつ(220) 韓国生活(211) イーストパン(150) 絵本(87) ケーキ(66) 韓国料理・野菜料理(65) 韓国国内旅行(62) 韓国料理・肉料理(61) 韓国食堂(56) キムチ(52) 韓国料理・チゲ、スープ(52) 記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
野菜は高いけど、栗は安い! 500g2000ウォンしませんでした。 昨晩、アッパにも同じものを夜食?夜おやつ?に 出したら、なんか渋ってる・・ 「面倒やしいいわ、ほじくってくれるんやったら食べるけど・・・」ですって。 ソウと二人で食べてしまうのも悪いので ご希望どおりに出してあげたよとソウに話すと 急に日本語で「あー、ほんま、手のかかるおっちゃんやわ」と。 コーヒー噴出しました。 ちょっと前まで手のかかってた人に言われてるよ、アッパ!! なぜでしょう、こういう時だけとても自然に日本語が出てくる・・・ ふだん私が言ってるからですね^^;
by tejisekki
| 2020-09-22 22:19
| SWEETS
|
Comments(4)
Commented
by
eastwind-335 at 2020-09-23 07:51
昨日、録画しっぱなしであったKBSの連ドラを見ていたら、生理痛になった少女に主人公の女性が「ショウガ茶をいれておいたから」と水筒を机の上においておく、というシーンがありました。
セリフでは、女性が市場だと安く買えるからいつだっていれてあげる、というのを少女が生理の時だけで良いから、と言っていたので、ショウガが?それともショウガ茶が?手がかかるお茶なのかな?それともお高いお茶なのかな?ショウガ茶の作り方調べてみようかな、とか、新大久保に売ってないかな?と気になっていたところでした! ソウちゃん、気に入った話を日本語から韓国語へ直してアッパに贈ったという話、すごいなー、と思いながら読みました!いま、日本でも韓国の(いまの)小説がどんどんと紹介されていますが、いつか、ソウちゃんが日本の本を紹介してくれたら嬉しいです!
0
Commented
by
tejisekki at 2020-09-24 22:07
**eastwindさん**
こんばんは。 ショウガ茶の市販品は、ゆず茶とかと同じように売っていて値段もそんなに変わらないと思います。 ショウガの値段も日本とほぼ同じ。 なので手間の問題じゃないかなーと思います。 ショウガ、なつめ、桔梗の根などを全部千切りにする作業が大変です。 最近は搾汁器を使って、ショウガの汁だけ使う人も多いようですが 基本は上の材料を同量の砂糖で漬けるようです。 私はこのショウガ茶が合わなくて、今回作ったのは 千切りショウガとシナモンとクローブとレモン汁、砂糖、水で煮る日本のレシピのシロップです。 冷え性だと言うと、ありがたいことにショウガ茶をご馳走になったり 瓶でいただくのですが、生のしょうがのお茶だと 必ずお腹が緩くなってしまうんです。 料理でちょこっと使うくらいなら生でもOKなんですが お茶だと量が多くなってしまうのでしょうね。 韓国でも日本の小説がたくさん翻訳され出版されているのですが 子供の本、特にちょうど娘が読むくらいの本がもっと訳されればいいのになーと思います。 そこで娘が携われたらいいのになーなんて思うのですが なんせ、移り気早いし、やってみたい職業が多すぎるので・・・ どうなることでしょう^^; いつかは絞れてくるもんなのでしょうかね。
Commented
by
eastwind-335 at 2020-09-26 08:07
>韓国でも日本の小説がたくさん翻訳され出版されているのですが子供の本、特にちょうど娘が読むくらいの本がもっと訳されればいいのになーと思います。
私も常々そう思っています。日本でも韓国の小・中学生が読む物語が紹介されるといいなあ、とも。 大人向けの本は以前に比べると(ジャンルが限定されている感もあるけれど)増えていますから、だんだんと児童書へと広がっていくといいですよね。
Commented
by
tejisekki at 2020-09-28 22:45
**eastwindさん**
本当ですね。 韓国の絵本は少しずつ訳されてるようですが 児童書はまだまだですもんね。 日本も同じかもしれないのですが 公立の図書館に通ったり、学校の図書館でボランティアしていると 児童書が借りられていないなーと思います。 3年生くらいまでは絵本を借りていくのですが 児童書はさっぱり。 高学年になると本を借りて子もぐんと減るし 借りていくとしても歴史漫画、科学漫画などでしょうか・・ なので新刊コーナーに入ってる本を見ても児童書が圧倒的に少ないです。 先日オンラインでの作家さんの講義を聞いていても 長編を書いても売れないのでだいぶんストーリーが半分くらい削られて 薄い本になってしまうのだとか・・ だからお互いに翻訳本がないのかなーなんて思います。 いい本たくさんあるのになぁ・・残念です。
| |||||||||||||||||||||
ファン申請 |
||